Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
テキスト
hasangoksu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

タイトル
Love is the place
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 4月 5日 08:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 20:32

lilian canale
投稿数: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

2008年 4月 1日 21:32

kfeto
投稿数: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

2008年 4月 4日 13:20

dramati
投稿数: 972
great work lilian, put it to a vote now please.