Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Poezie

Titlu
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Text
Înscris de hasangoksu
Limba sursă: Turcă

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titlu
Love is the place
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 5 Aprilie 2008 08:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Aprilie 2008 20:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Aprilie 2008 21:32

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Aprilie 2008 13:20

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
great work lilian, put it to a vote now please.