Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Titel
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Tekst
Opgestuurd door hasangoksu
Uitgangs-taal: Turks

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titel
Love is the place
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 5 april 2008 08:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 april 2008 20:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 april 2008 21:32

kfeto
Aantal berichten: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 april 2008 13:20

dramati
Aantal berichten: 972
great work lilian, put it to a vote now please.