Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Titel
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Tekst
Tilmeldt af hasangoksu
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titel
Love is the place
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 5 April 2008 08:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 April 2008 20:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 April 2008 21:32

kfeto
Antal indlæg: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 April 2008 13:20

dramati
Antal indlæg: 972
great work lilian, put it to a vote now please.