Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Поезия

Заглавие
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Текст
Предоставено от hasangoksu
Език, от който се превежда: Турски

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Заглавие
Love is the place
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
За последен път се одобри от kafetzou - 5 Април 2008 08:13





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Април 2008 20:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Април 2008 21:32

kfeto
Общо мнения: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Април 2008 13:20

dramati
Общо мнения: 972
great work lilian, put it to a vote now please.