Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Teksto
Submetigx per hasangoksu
Font-lingvo: Turka

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titolo
Love is the place
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 5 Aprilo 2008 08:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2008 20:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Aprilo 2008 21:32

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Aprilo 2008 13:20

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
great work lilian, put it to a vote now please.