Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous

Otsikko
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Teksti
Lähettäjä hasangoksu
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Otsikko
Love is the place
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 5 Huhtikuu 2008 08:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Huhtikuu 2008 20:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Huhtikuu 2008 21:32

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Huhtikuu 2008 13:20

dramati
Viestien lukumäärä: 972
great work lilian, put it to a vote now please.