Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
טקסט
נשלח על ידי hasangoksu
שפת המקור: טורקית

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

שם
Love is the place
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 5 אפריל 2008 08:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אפריל 2008 20:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 אפריל 2008 21:32

kfeto
מספר הודעות: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 אפריל 2008 13:20

dramati
מספר הודעות: 972
great work lilian, put it to a vote now please.