Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi

Titull
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Tekst
Prezantuar nga hasangoksu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titull
Love is the place
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 5 Prill 2008 08:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Prill 2008 20:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Prill 2008 21:32

kfeto
Numri i postimeve: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Prill 2008 13:20

dramati
Numri i postimeve: 972
great work lilian, put it to a vote now please.