Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Yrking

Heiti
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Tekstur
Framborið av hasangoksu
Uppruna mál: Turkiskt

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Heiti
Love is the place
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Góðkent av kafetzou - 5 Apríl 2008 08:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2008 20:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Apríl 2008 21:32

kfeto
Tal av boðum: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Apríl 2008 13:20

dramati
Tal av boðum: 972
great work lilian, put it to a vote now please.