Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Poesi

Titel
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Text
Tillagd av hasangoksu
Källspråk: Turkiska

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titel
Love is the place
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 5 April 2008 08:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 April 2008 20:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 April 2008 21:32

kfeto
Antal inlägg: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 April 2008 13:20

dramati
Antal inlägg: 972
great work lilian, put it to a vote now please.