Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Titolo
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Testo
Aggiunto da hasangoksu
Lingua originale: Turco

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titolo
Love is the place
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 5 Aprile 2008 08:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Aprile 2008 20:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Aprile 2008 21:32

kfeto
Numero di messaggi: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Aprile 2008 13:20

dramati
Numero di messaggi: 972
great work lilian, put it to a vote now please.