Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류

제목
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
본문
hasangoksu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

제목
Love is the place
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 08:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 20:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

2008년 4월 1일 21:32

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

2008년 4월 4일 13:20

dramati
게시물 갯수: 972
great work lilian, put it to a vote now please.