Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja

Tytuł
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Tekst
Wprowadzone przez hasangoksu
Język źródłowy: Turecki

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Tytuł
Love is the place
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 5 Kwiecień 2008 08:13





Ostatni Post

Autor
Post

1 Kwiecień 2008 20:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Kwiecień 2008 21:32

kfeto
Liczba postów: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Kwiecień 2008 13:20

dramati
Liczba postów: 972
great work lilian, put it to a vote now please.