Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Tekst
Poslao hasangoksu
Izvorni jezik: Turski

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Naslov
Love is the place
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 5 travanj 2008 08:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 travanj 2008 20:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 travanj 2008 21:32

kfeto
Broj poruka: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 travanj 2008 13:20

dramati
Broj poruka: 972
great work lilian, put it to a vote now please.