Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Поэзия

Статус
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Tекст
Добавлено hasangoksu
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Статус
Love is the place
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 5 Апрель 2008 08:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Апрель 2008 20:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Апрель 2008 21:32

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Апрель 2008 13:20

dramati
Кол-во сообщений: 972
great work lilian, put it to a vote now please.