Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Tekstas
Pateikta
hasangoksu
Originalo kalba: Turkų
Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.
Pavadinimas
Love is the place
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Validated by
kafetzou
- 5 balandis 2008 08:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 balandis 2008 20:32
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
kfeto
Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"
Could "separated" be changed by "far"?
1 balandis 2008 21:32
kfeto
Žinučių kiekis: 953
hi lilian
well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.
the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?
4 balandis 2008 13:20
dramati
Žinučių kiekis: 972
great work lilian, put it to a vote now please.