Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر

عنوان
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
نص
إقترحت من طرف hasangoksu
لغة مصدر: تركي

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

عنوان
Love is the place
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 5 أفريل 2008 08:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 20:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 أفريل 2008 21:32

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 أفريل 2008 13:20

dramati
عدد الرسائل: 972
great work lilian, put it to a vote now please.