Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
متن
hasangoksu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

عنوان
Love is the place
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 5 آوریل 2008 08:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2008 20:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 آوریل 2008 21:32

kfeto
تعداد پیامها: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 آوریل 2008 13:20

dramati
تعداد پیامها: 972
great work lilian, put it to a vote now please.