Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
हरफ
hasangoksuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

शीर्षक
Love is the place
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Validated by kafetzou - 2008年 अप्रिल 5日 08:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 1日 20:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

2008年 अप्रिल 1日 21:32

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

2008年 अप्रिल 4日 13:20

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
great work lilian, put it to a vote now please.