Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Poetry

Kichwa
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hasangoksu
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Kichwa
Love is the place
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 5 Aprili 2008 08:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Aprili 2008 20:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Aprili 2008 21:32

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Aprili 2008 13:20

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
great work lilian, put it to a vote now please.