Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Török - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Szöveg
Ajànlo
MarÃa17
Nyelvröl forditàs: Spanyol
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Magyaràzat a forditàshoz
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Cim
Kovulmadan giden....
Fordítás
Török
Forditva
El_Blanco
àltal
Forditando nyelve: Török
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Validated by
canaydemir
- 4 Àprilis 2008 19:28
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Március 2008 18:18
kfeto
Hozzászólások száma: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Március 2008 19:07
nihil
Hozzászólások száma: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Március 2008 20:51
guneshly
Hozzászólások száma: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Március 2008 22:48
diclexa
Hozzászólások száma: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Március 2008 10:37
El_Blanco
Hozzászólások száma: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...