Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Turkki - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Teksti
Lähettäjä
MarÃa17
Alkuperäinen kieli: Espanja
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Huomioita käännöksestä
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Otsikko
Kovulmadan giden....
Käännös
Turkki
Kääntäjä
El_Blanco
Kohdekieli: Turkki
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
canaydemir
- 4 Huhtikuu 2008 19:28
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Maaliskuu 2008 18:18
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Maaliskuu 2008 19:07
nihil
Viestien lukumäärä: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Maaliskuu 2008 20:51
guneshly
Viestien lukumäärä: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Maaliskuu 2008 22:48
diclexa
Viestien lukumäärä: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Maaliskuu 2008 10:37
El_Blanco
Viestien lukumäärä: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...