Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Turc - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Texte
Proposé par
MarÃa17
Langue de départ: Espagnol
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Commentaires pour la traduction
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Titre
Kovulmadan giden....
Traduction
Turc
Traduit par
El_Blanco
Langue d'arrivée: Turc
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Dernière édition ou validation par
canaydemir
- 4 Avril 2008 19:28
Derniers messages
Auteur
Message
28 Mars 2008 18:18
kfeto
Nombre de messages: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Mars 2008 19:07
nihil
Nombre de messages: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Mars 2008 20:51
guneshly
Nombre de messages: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Mars 2008 22:48
diclexa
Nombre de messages: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Mars 2008 10:37
El_Blanco
Nombre de messages: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...