ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
テキスト
MarÃa17
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
翻訳についてのコメント
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
タイトル
Kovulmadan giden....
翻訳
トルコ語
El_Blanco
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
最終承認・編集者
canaydemir
- 2008年 4月 4日 19:28
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 28日 18:18
kfeto
投稿数: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
2008年 3月 28日 19:07
nihil
投稿数: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
2008年 3月 28日 20:51
guneshly
投稿数: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
2008年 3月 30日 22:48
diclexa
投稿数: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
2008年 3月 31日 10:37
El_Blanco
投稿数: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...