خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-ترکی - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
متن
MarÃa17
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
ملاحظاتی درباره ترجمه
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
عنوان
Kovulmadan giden....
ترجمه
ترکی
El_Blanco
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
canaydemir
- 4 آوریل 2008 19:28
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 مارس 2008 18:18
kfeto
تعداد پیامها: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 مارس 2008 19:07
nihil
تعداد پیامها: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 مارس 2008 20:51
guneshly
تعداد پیامها: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 مارس 2008 22:48
diclexa
تعداد پیامها: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 مارس 2008 10:37
El_Blanco
تعداد پیامها: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...