Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیترکی

طبقه افکار

عنوان
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
متن
María17 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
ملاحظاتی درباره ترجمه
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

عنوان
Kovulmadan giden....
ترجمه
ترکی

El_Blanco ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط canaydemir - 4 آوریل 2008 19:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 مارس 2008 18:18

kfeto
تعداد پیامها: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 مارس 2008 19:07

nihil
تعداد پیامها: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 مارس 2008 20:51

guneshly
تعداد پیامها: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 مارس 2008 22:48

diclexa
تعداد پیامها: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 مارس 2008 10:37

El_Blanco
تعداد پیامها: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...