Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Turco - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Texto
Enviado por
MarÃa17
Língua de origem: Espanhol
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Notas sobre a tradução
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Título
Kovulmadan giden....
Tradução
Turco
Traduzido por
El_Blanco
Língua alvo: Turco
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Última validação ou edição por
canaydemir
- 4 Abril 2008 19:28
Última Mensagem
Autor
Mensagem
28 Março 2008 18:18
kfeto
Número de mensagens: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Março 2008 19:07
nihil
Número de mensagens: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Março 2008 20:51
guneshly
Número de mensagens: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Março 2008 22:48
diclexa
Número de mensagens: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Março 2008 10:37
El_Blanco
Número de mensagens: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...