Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglêsTurco

Categoria Pensamentos

Título
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Texto
Enviado por María17
Língua de origem: Espanhol

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Notas sobre a tradução
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Título
Kovulmadan giden....
Tradução
Turco

Traduzido por El_Blanco
Língua alvo: Turco

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Última validação ou edição por canaydemir - 4 Abril 2008 19:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Março 2008 18:18

kfeto
Número de mensagens: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Março 2008 19:07

nihil
Número de mensagens: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Março 2008 20:51

guneshly
Número de mensagens: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Março 2008 22:48

diclexa
Número de mensagens: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Março 2008 10:37

El_Blanco
Número de mensagens: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...