בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-טורקית - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
טקסט
נשלח על ידי
MarÃa17
שפת המקור: ספרדית
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
הערות לגבי התרגום
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
שם
Kovulmadan giden....
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
El_Blanco
שפת המטרה: טורקית
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
אושר לאחרונה ע"י
canaydemir
- 4 אפריל 2008 19:28
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
28 מרץ 2008 18:18
kfeto
מספר הודעות: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 מרץ 2008 19:07
nihil
מספר הודעות: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 מרץ 2008 20:51
guneshly
מספר הודעות: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 מרץ 2008 22:48
diclexa
מספר הודעות: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 מרץ 2008 10:37
El_Blanco
מספר הודעות: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...