الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -تركي - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
نص
إقترحت من طرف
MarÃa17
لغة مصدر: إسبانيّ
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
ملاحظات حول الترجمة
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
عنوان
Kovulmadan giden....
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
El_Blanco
لغة الهدف: تركي
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
canaydemir
- 4 أفريل 2008 19:28
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 أذار 2008 18:18
kfeto
عدد الرسائل: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 أذار 2008 19:07
nihil
عدد الرسائل: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 أذار 2008 20:51
guneshly
عدد الرسائل: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 أذار 2008 22:48
diclexa
عدد الرسائل: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 أذار 2008 10:37
El_Blanco
عدد الرسائل: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...