Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيتركي

صنف أفكار

عنوان
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
نص
إقترحت من طرف María17
لغة مصدر: إسبانيّ

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
ملاحظات حول الترجمة
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

عنوان
Kovulmadan giden....
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف El_Blanco
لغة الهدف: تركي

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
آخر تصديق أو تحرير من طرف canaydemir - 4 أفريل 2008 19:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أذار 2008 18:18

kfeto
عدد الرسائل: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 أذار 2008 19:07

nihil
عدد الرسائل: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 أذار 2008 20:51

guneshly
عدد الرسائل: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 أذار 2008 22:48

diclexa
عدد الرسائل: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 أذار 2008 10:37

El_Blanco
عدد الرسائل: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...