Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Турецька - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Текст
Публікацію зроблено
MarÃa17
Мова оригіналу: Іспанська
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Пояснення стосовно перекладу
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Заголовок
Kovulmadan giden....
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
El_Blanco
Мова, якою перекладати: Турецька
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Затверджено
canaydemir
- 4 Квітня 2008 19:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Березня 2008 18:18
kfeto
Кількість повідомлень: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Березня 2008 19:07
nihil
Кількість повідомлень: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Березня 2008 20:51
guneshly
Кількість повідомлень: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Березня 2008 22:48
diclexa
Кількість повідомлень: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Березня 2008 10:37
El_Blanco
Кількість повідомлень: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...