Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаТурецька

Категорія Думки

Заголовок
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Текст
Публікацію зроблено María17
Мова оригіналу: Іспанська

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Пояснення стосовно перекладу
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Заголовок
Kovulmadan giden....
Переклад
Турецька

Переклад зроблено El_Blanco
Мова, якою перекладати: Турецька

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Затверджено canaydemir - 4 Квітня 2008 19:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Березня 2008 18:18

kfeto
Кількість повідомлень: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Березня 2008 19:07

nihil
Кількість повідомлень: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Березня 2008 20:51

guneshly
Кількість повідомлень: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Березня 2008 22:48

diclexa
Кількість повідомлень: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Березня 2008 10:37

El_Blanco
Кількість повідомлень: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...