Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Turski - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleskiTurski

Kategorija Mišljenje

Natpis
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Podnet od María17
Izvorni jezik: Spanski

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Napomene o prevodu
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Natpis
Kovulmadan giden....
Prevod
Turski

Preveo El_Blanco
Željeni jezik: Turski

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Poslednja provera i obrada od canaydemir - 4 April 2008 19:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Mart 2008 18:18

kfeto
Broj poruka: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Mart 2008 19:07

nihil
Broj poruka: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Mart 2008 20:51

guneshly
Broj poruka: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Mart 2008 22:48

diclexa
Broj poruka: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Mart 2008 10:37

El_Blanco
Broj poruka: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...