Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Turc - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Enviat per
MarÃa17
Idioma orígen: Castellà
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Notes sobre la traducció
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Títol
Kovulmadan giden....
Traducció
Turc
Traduït per
El_Blanco
Idioma destí: Turc
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Darrera validació o edició per
canaydemir
- 4 Abril 2008 19:28
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Març 2008 18:18
kfeto
Nombre de missatges: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Març 2008 19:07
nihil
Nombre de missatges: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Març 2008 20:51
guneshly
Nombre de missatges: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Març 2008 22:48
diclexa
Nombre de missatges: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Març 2008 10:37
El_Blanco
Nombre de missatges: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...