Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsTurc

Categoria Pensaments

Títol
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Enviat per María17
Idioma orígen: Castellà

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Notes sobre la traducció
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Títol
Kovulmadan giden....
Traducció
Turc

Traduït per El_Blanco
Idioma destí: Turc

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Darrera validació o edició per canaydemir - 4 Abril 2008 19:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Març 2008 18:18

kfeto
Nombre de missatges: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Març 2008 19:07

nihil
Nombre de missatges: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Març 2008 20:51

guneshly
Nombre de missatges: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Març 2008 22:48

diclexa
Nombre de missatges: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Març 2008 10:37

El_Blanco
Nombre de missatges: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...