Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceTürkçe

Kategori Dusunceler

Başlık
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Metin
Öneri María17
Kaynak dil: İspanyolca

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Başlık
Kovulmadan giden....
Tercüme
Türkçe

Çeviri El_Blanco
Hedef dil: Türkçe

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
En son canaydemir tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 19:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Mart 2008 18:18

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Mart 2008 19:07

nihil
Mesaj Sayısı: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Mart 2008 20:51

guneshly
Mesaj Sayısı: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Mart 2008 22:48

diclexa
Mesaj Sayısı: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Mart 2008 10:37

El_Blanco
Mesaj Sayısı: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...