Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Turka - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Teksto
Submetigx per
MarÃa17
Font-lingvo: Hispana
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Rimarkoj pri la traduko
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Titolo
Kovulmadan giden....
Traduko
Turka
Tradukita per
El_Blanco
Cel-lingvo: Turka
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Laste validigita aŭ redaktita de
canaydemir
- 4 Aprilo 2008 19:28
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Marto 2008 18:18
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Marto 2008 19:07
nihil
Nombro da afiŝoj: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Marto 2008 20:51
guneshly
Nombro da afiŝoj: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Marto 2008 22:48
diclexa
Nombro da afiŝoj: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Marto 2008 10:37
El_Blanco
Nombro da afiŝoj: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...