Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Turco - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Testo
Aggiunto da
MarÃa17
Lingua originale: Spagnolo
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Note sulla traduzione
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Titolo
Kovulmadan giden....
Traduzione
Turco
Tradotto da
El_Blanco
Lingua di destinazione: Turco
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Ultima convalida o modifica di
canaydemir
- 4 Aprile 2008 19:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Marzo 2008 18:18
kfeto
Numero di messaggi: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Marzo 2008 19:07
nihil
Numero di messaggi: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Marzo 2008 20:51
guneshly
Numero di messaggi: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Marzo 2008 22:48
diclexa
Numero di messaggi: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Marzo 2008 10:37
El_Blanco
Numero di messaggi: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...