Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kituruki - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
MarÃa17
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Maelezo kwa mfasiri
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Kichwa
Kovulmadan giden....
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
El_Blanco
Lugha inayolengwa: Kituruki
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
canaydemir
- 4 Aprili 2008 19:28
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Mechi 2008 18:18
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Mechi 2008 19:07
nihil
Idadi ya ujumbe: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Mechi 2008 20:51
guneshly
Idadi ya ujumbe: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Mechi 2008 22:48
diclexa
Idadi ya ujumbe: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Mechi 2008 10:37
El_Blanco
Idadi ya ujumbe: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...