Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Wprowadzone przez
MarÃa17
Język źródłowy: Hiszpański
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Uwagi na temat tłumaczenia
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Tytuł
Kovulmadan giden....
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
El_Blanco
Język docelowy: Turecki
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
canaydemir
- 4 Kwiecień 2008 19:28
Ostatni Post
Autor
Post
28 Marzec 2008 18:18
kfeto
Liczba postów: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Marzec 2008 19:07
nihil
Liczba postów: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Marzec 2008 20:51
guneshly
Liczba postów: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Marzec 2008 22:48
diclexa
Liczba postów: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Marzec 2008 10:37
El_Blanco
Liczba postów: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...