Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiTurecki

Kategoria Myśli

Tytuł
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Wprowadzone przez María17
Język źródłowy: Hiszpański

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Uwagi na temat tłumaczenia
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Tytuł
Kovulmadan giden....
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez El_Blanco
Język docelowy: Turecki

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez canaydemir - 4 Kwiecień 2008 19:28





Ostatni Post

Autor
Post

28 Marzec 2008 18:18

kfeto
Liczba postów: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Marzec 2008 19:07

nihil
Liczba postów: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Marzec 2008 20:51

guneshly
Liczba postów: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Marzec 2008 22:48

diclexa
Liczba postów: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Marzec 2008 10:37

El_Blanco
Liczba postów: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...