Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Turco - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Texto
Propuesto por
MarÃa17
Idioma de origen: Español
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Nota acerca de la traducción
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Título
Kovulmadan giden....
Traducción
Turco
Traducido por
El_Blanco
Idioma de destino: Turco
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Última validación o corrección por
canaydemir
- 4 Abril 2008 19:28
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Marzo 2008 18:18
kfeto
Cantidad de envíos: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Marzo 2008 19:07
nihil
Cantidad de envíos: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Marzo 2008 20:51
guneshly
Cantidad de envíos: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Marzo 2008 22:48
diclexa
Cantidad de envíos: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Marzo 2008 10:37
El_Blanco
Cantidad de envíos: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...