Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Skrevet av
MarÃa17
Kildespråk: Spansk
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Tittel
Kovulmadan giden....
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
El_Blanco
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Senest vurdert og redigert av
canaydemir
- 4 April 2008 19:28
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Mars 2008 18:18
kfeto
Antall Innlegg: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Mars 2008 19:07
nihil
Antall Innlegg: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Mars 2008 20:51
guneshly
Antall Innlegg: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Mars 2008 22:48
diclexa
Antall Innlegg: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Mars 2008 10:37
El_Blanco
Antall Innlegg: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...