Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Turks - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Opgestuurd door
MarÃa17
Uitgangs-taal: Spaans
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Details voor de vertaling
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Titel
Kovulmadan giden....
Vertaling
Turks
Vertaald door
El_Blanco
Doel-taal: Turks
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
canaydemir
- 4 april 2008 19:28
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 maart 2008 18:18
kfeto
Aantal berichten: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 maart 2008 19:07
nihil
Aantal berichten: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 maart 2008 20:51
guneshly
Aantal berichten: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 maart 2008 22:48
diclexa
Aantal berichten: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 maart 2008 10:37
El_Blanco
Aantal berichten: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...