Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsTurks

Categorie Gedachten

Titel
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Tekst
Opgestuurd door María17
Uitgangs-taal: Spaans

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Details voor de vertaling
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Titel
Kovulmadan giden....
Vertaling
Turks

Vertaald door El_Blanco
Doel-taal: Turks

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door canaydemir - 4 april 2008 19:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 maart 2008 18:18

kfeto
Aantal berichten: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 maart 2008 19:07

nihil
Aantal berichten: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 maart 2008 20:51

guneshly
Aantal berichten: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 maart 2008 22:48

diclexa
Aantal berichten: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 maart 2008 10:37

El_Blanco
Aantal berichten: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...