Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Brazíliai portugál - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Forditando szöveg
Ajànlo
lazaro
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Március 2008 19:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Március 2008 00:29
Borges
Hozzászólások száma: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Március 2008 00:58
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Március 2008 07:18
Borges
Hozzászólások száma: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Március 2008 17:56
Mideia
Hozzászólások száma: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Március 2008 18:08
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Március 2008 18:16
Mideia
Hozzászólások száma: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!