Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
lazaro
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Marzec 2008 19:55
Ostatni Post
Autor
Post
18 Marzec 2008 00:29
Borges
Liczba postów: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Marzec 2008 00:58
lilian canale
Liczba postów: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Marzec 2008 07:18
Borges
Liczba postów: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Marzec 2008 17:56
Mideia
Liczba postów: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Marzec 2008 18:08
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Marzec 2008 18:16
Mideia
Liczba postów: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!