Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Braziliaans Portugees - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
lazaro
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 maart 2008 19:55
Laatste bericht
Auteur
Bericht
18 maart 2008 00:29
Borges
Aantal berichten: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 maart 2008 00:58
lilian canale
Aantal berichten: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 maart 2008 07:18
Borges
Aantal berichten: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 maart 2008 17:56
Mideia
Aantal berichten: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 maart 2008 18:08
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 maart 2008 18:16
Mideia
Aantal berichten: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!