Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Portugalski brazilski - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Tekst za prevesti
Podnet od
lazaro
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Mart 2008 19:55
Poslednja poruka
Autor
Poruka
18 Mart 2008 00:29
Borges
Broj poruka: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Mart 2008 00:58
lilian canale
Broj poruka: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Mart 2008 07:18
Borges
Broj poruka: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Mart 2008 17:56
Mideia
Broj poruka: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Mart 2008 18:08
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Mart 2008 18:16
Mideia
Broj poruka: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!