Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Brasilsk portugisisk - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
lazaro
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Mars 2008 19:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 Mars 2008 00:29
Borges
Antall Innlegg: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Mars 2008 00:58
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Mars 2008 07:18
Borges
Antall Innlegg: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Mars 2008 17:56
Mideia
Antall Innlegg: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Mars 2008 18:08
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Mars 2008 18:16
Mideia
Antall Innlegg: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!