Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Brezilya Portekizcesi - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Çevrilecek olan metin
Öneri
lazaro
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Mart 2008 19:55
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
18 Mart 2008 00:29
Borges
Mesaj Sayısı: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Mart 2008 00:58
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Mart 2008 07:18
Borges
Mesaj Sayısı: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Mart 2008 17:56
Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Mart 2008 18:08
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Mart 2008 18:16
Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!