Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Portugalų (Brazilija) - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Tekstas vertimui
Pateikta
lazaro
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 kovas 2008 19:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 kovas 2008 00:29
Borges
Žinučių kiekis: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 kovas 2008 00:58
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 kovas 2008 07:18
Borges
Žinučių kiekis: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 kovas 2008 17:56
Mideia
Žinučių kiekis: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 kovas 2008 18:08
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 kovas 2008 18:16
Mideia
Žinučių kiekis: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!