בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - louvor em plena harmonia para queridos amigos
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
louvor em plena harmonia para queridos amigos
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
lazaro
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 מרץ 2008 19:55
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 מרץ 2008 00:29
Borges
מספר הודעות: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 מרץ 2008 00:58
lilian canale
מספר הודעות: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 מרץ 2008 07:18
Borges
מספר הודעות: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 מרץ 2008 17:56
Mideia
מספר הודעות: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 מרץ 2008 18:08
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 מרץ 2008 18:16
Mideia
מספר הודעות: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!