Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - louvor em plena harmonia para queridos amigos

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתיוונית

שם
louvor em plena harmonia para queridos amigos
טקסט לתרגום
נשלח על ידי lazaro
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 מרץ 2008 19:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מרץ 2008 00:29

Borges
מספר הודעות: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"

18 מרץ 2008 00:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.

"Praise in full harmony for the dear friends".

18 מרץ 2008 07:18

Borges
מספר הודעות: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D

23 מרץ 2008 17:56

Mideia
מספר הודעות: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord And who praises; singular or plural It doesn't make sense to me, in greek at least...

CC: lilian canale thathavieira

23 מרץ 2008 18:08

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable.

23 מרץ 2008 18:16

Mideia
מספר הודעות: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!