Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Portugjeze braziliane - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
lazaro
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Mars 2008 19:55
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Mars 2008 00:29
Borges
Numri i postimeve: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Mars 2008 00:58
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Mars 2008 07:18
Borges
Numri i postimeve: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Mars 2008 17:56
Mideia
Numri i postimeve: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Mars 2008 18:08
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Mars 2008 18:16
Mideia
Numri i postimeve: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!