Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Portoghese brasiliano - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
lazaro
Lingua originale: Portoghese brasiliano
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Marzo 2008 19:55
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Marzo 2008 00:29
Borges
Numero di messaggi: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Marzo 2008 00:58
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Marzo 2008 07:18
Borges
Numero di messaggi: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Marzo 2008 17:56
Mideia
Numero di messaggi: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Marzo 2008 18:08
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Marzo 2008 18:16
Mideia
Numero di messaggi: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!